14 авг. 2008 г.

про переводы



что-то меня вновь потянуло на украинское... )))
вот, на LOU (linux.org.ua) замечательное высказывание нашёл:

Існують 2 типи перекладачів:
1. Translater. Робить "підрядкові" переклади. Читати щось після його перекладу - справжній жах бо перекладено кожне слово, хіба що артиклі не перекладені (у випадку англійської). Якщо після нього текстом не займеться літредактор або хтось подібний (залежно від ситуації) то переклад годиться хіба що рибу чистити. Мова у його перекладах "нежива", багато що у його перекладах краще замінити зовсім іншою фразою, і тільки тоді він нікому не різатиме очей або вух. Якщо у оригіналі зустрінеться ідиома на зразок "bell the cat" то він перекладе її відповідно до кожного її слова, тобто "мявчати кицькою".
2. Interpriter. Людина що перекладає ділові листи, робить абзацно-фразовий або синхронний (взагалі вищій пілотаж) переклад. Після його роботи переклад здається не перекладом, а оригіналом написаним на іншій мові. Його робота не потребує втручання сторонніх осіб. Мова у його перекладах жива. Усі незручні фрази замінено на їх аналоги, характерні мові на яку виконується переклад. Він ніколи не перекладе "bell the cat" як "мявчати кицькою" - він скаже "брати на себе ініціативу".

До чого я це веду: Я дуже вдячний перекладачам-локалізаторам за їх роботу, але вони чомусь частенько працюють як представники першої категорії

(с) Сергій Єгоров

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Internet Map